Remember y remind: aprende a distinguirlos | What's Up!

Diccionario de sueños Diccionario de interpretacion de los sueños

 

Remember y remind: aprende a distinguirlos

Como cualquier idioma, el inglés tiene ciertas palabras que son puntos débiles para hispanohablantes. Son especialmente difíciles aquellos pares o grupos de palabras que equivalen a una sola en español. ¿Te has encontrado ya con «wait», «hope» y «expect»? Pues las tres equivalen a «esperar», solo que en sus distintos significados. Lo mismo pasa con «remember» y «remind»: ambas equivalen a «recordar», solo que de formas muy diferentes. Te contamos en qué se distinguen y te damos unos cuantos consejos para no volver a olvidarlas.

 

Remind

Esta palabra se traduce como «recordar a». La utilizamos para expresar que algo o alguien nos hace pensar en otra cosa, o tiene algún parecido con ella:

  • He reminds me of his father. He has the same eyes. — Me recuerda a su padre. Tiene los mismos ojos.
  • The landscape reminded me of our first vacation together. — El paisaje me recordó a nuestras primeras vacaciones juntos.

 

Guía descargable: Los errores más comunes de los españoles y cómo evitarlos

 

También se puede utilizar como «ayudar a alguien a que no olvide algo»:

  • Remind me to send the email today. — Recuérdame que mande el correo hoy.
  • You’ll have to remind me or I’ll forget. — Me lo vas a tener que recordar o se me va a olvidar.

 

Remember

Esta palabra se parece más a «acordarse de». Significa que nos viene a la mente algo, o que lo conservamos en la memoria:

  • I don’t remember him. — No me acuerdo de él.
  • Remember this number. — Recuerda este número.

 

Además, este verbo tiene una peculiaridad: su significado cambia según lo combinemos con «to» o con un gerundio (-ing).

Remember + to

Esta construcción quiere decir «no olvidar hacer algo»:

  • Remember to do the dishes before you leave. — Acuérdate de fregar los platos antes de irte.
  • She didn’t remember to turn off the lights. — No se acordó de apagar las luces.
  • Do you think she will remember to feed the cat? — ¿Crees que se acordará de dar de comer al gato?

Remember + -ing Carrefourtijeras Entresacar

En este caso, significa «tener recuerdo de algo que hemos hecho o que ha ocurrido»:

  • Do you remember meeting that man? I don’t think I know him. — ¿Recuerdas haber conocido a ese hombre? No me suena.
  • It should be here! I remember putting it in my purse. — ¡Tiene que estar aquí! Recuerdo haberlo metido en el bolso.
  • She had a bruise on her leg, but she didn’t remember hitting it. — Tenía un moratón en la pierna, pero no recordaba haberse dado un golpe.

 

Consejos

Para ayudarte a recordar las diferencias entre ellas, lo mejor es que te aprendas unas cuantas frases de ejemplo. Así, cuando dudes, podrás recitar la frase que conoces y averiguar cuál de las dos palabras usar. O aún mejor, puedes aprenderte un par de canciones con estas palabras, como This Is How You Remind Me, de Nickelback o I Will Remember You, de Sarah McLachlan.

También tienes la palabra «remember» en el famoso poema de la Noche de Guy Fawkes. Para terminar, te proponemos el siguiente reto: apréndete el poema y recítalo. Después, puedes comparar tu pronunciación con la famosa escena de la película V de Vendetta.

 

Remember, remember, the 5th of November

The Gunpowder Treason and plot;

I know of no reason why Gunpowder Treason

Should ever be forgot.

 

Posts relacionados:

 

New Call-to-action

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail bitelchux@yahoo.es y retiraremos este contenido inmediatamente

Top 20