Pasado simple en inglés: cuidado, ¡no siempre se usa igual que en español! | What's Up!

Diccionario de sueños Diccionario de interpretacion de los sueños

 

Pasado simple en inglés: cuidado, ¡no siempre se usa igual que en español!

Los tiempos verbales en inglés y en español suelen corresponderse unos con los otros, pero existen algunas diferencias a la hora de usarlos. En esta ocasión vamos a repasar el pasado simple en inglés, fijándonos en sus diferencias con el español.

Guía descargable: Los errores de los españoles en inglés y cómo evitarlos.

 

Pasado simple en inglés: lo básico

El past simple es una de las primeras formas verbales que aprendemos cuando empezamos a estudiar inglés. Cuando es regular, se forma añadiendo -ed a la forma en infinitivo, pero no nos engañemos, todos sabemos que el inglés está lleno de verbos irregulares que no queda más remedio que aprenderse.

  • I played football yesterday (verbo regular)

  • I broke my leg playing football (verbo irregular)

Como bien sabemos, el pasado simple en inglés se usa para hablar de algo que sucedió en el pasado, pero a diferencia del español, no existe diferencia entre la forma imperfecta y la perfecta. Esto quiere decir que mientras nosotros tenemos dos formas verbales:

  • Pretérito imperfecto: Paula ganaba siempre al tenis

  • Pretérito perfecto simple: Paula ganó mucho dinero apostando

En inglés sólo se usa una, el past simple:

  • Paula always won when playing tennis

  • Paula won a lot of money gambling

Si queremos expresar la idea de que algo ocurría con frecuencia en el pasado tendremos que usar la expresión used to + infinitive verb:

  • Paula used to play tennis every day

Esta es la principal diferencia entre el pasado simple en inglés y el español pero existen algunas más.

Pasado simple en inglés usado como nuestro subjuntivo

Como ya sabéis, el inglés no tiene formas de subjuntivo, por tanto para formar oraciones condicionales en inglés se deben usar otros recursos. whm.1blogs.es

El past simple se usa en las condicionales de tipo II como el equivalente de lo que sería nuestro subjuntivo:

  • If + past simple, …would + infinitive

Esta estructura se usa para hablar de nuestro sueños o deseos y de situaciones hipotéticas en el futuro que es poco probable que ocurran, aunque también de situaciones en el presente que es imposible que ocurran:

  • If I lived in a big city, I would go to the theatre every week.

  • If I were a football player, I would donate most of my salary to charity.

 

Pasado simple en inglés vs. presente perfecto

Para terminar, vamos a hablar de una sutil diferencia en el uso de los tiempos verbales en inglés y en español. El presente perfecto en español tiene su traducción al inglés con la estructura:

  • Have + past participle

Por ejemplo:

  • I have had three job interviews this week – he tenido tres entrevistas de trabajo esta semana.

La diferencia en este caso no está en que no exista la forma verbal equivalente, sino en que en inglés se utiliza el pasado simple para acciones que han terminado incluso en un pasado reciente, mientras que en español, en estos casos tendemos a usar el presente perfecto. Por ejemplo:

  • I ate early today – He comido temprano hoy

  • I went to work on foot this morning – Hoy he ido a trabajar caminando.

Como vemos, a pesar de tener formas equivalentes, en este caso usamos una diferente.

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action

 

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail bitelchux@yahoo.es y retiraremos este contenido inmediatamente

Top 20