Muévete con soltura con las preposiciones de movimiento en inglés | What's Up!

Diccionario de sueños Diccionario de interpretacion de los sueños

 

Muévete con soltura con las preposiciones de movimiento en inglés

Las preposiciones de movimiento y posición se usan para “ayudar” a los verbos de movimiento a expresar hacia dónde se realiza este. Las preposiciones más comunes son to, down, into, around, off, over…en este post vamos a repasar algunos casos problemáticos.

Guía descargable: Los errores de los españoles en inglés y cómo evitarlos.

 

Across, over

Across se traduce por “a lo largo de” y over por “sobre”, sin embargo en algunos casos se pueden usar indistintamente uno u otro con el mismo sentido.

  • Podemos usar across u over para hablar de una posición que está al otro lado de algo o para algo que se mueve hacia el otro lado de una carretera, un puente, un río, una frontera, etc..

    • I am moving to a new  house across/over the river.

    • The police car followed them across/over the bridge.

  • Cuando nos referimos a pasar por encima de algo como una valla o un muro que son más largos que altos para alcanzar al otro lado solemos usar over en vez de across

    • The door was locked, so he jumped over the fence.

  • Sin embargo, cuando hablamos de una superficie que nos imaginamos como plana, o un área como un país o un mar, es preferible usar across

    • I saw Susan across the dancefloor.

    • It takes a whole month to go across the Atlantic in a cargo ship.

 

Along, through

Along se suele traducir como “ a lo largo de” y through como “ a través de”, pero al igual que en el caso anterior, pueden ser equivalentes en algunos casos. Veámos como decidir cuando usar uno u otro.

  • Cuando hablamos de un movimiento a lo largo de una línea, tipo un camino, un río, etc usamos along

    • We rode along a path until we arrived to the cottage.

  • En cambio, usamo through para enfatizar que nos movemos por un espacio tridimensional

    • He pushed his way through the crowd until he was on the first row.

  • Through también expresa un movimiento que atraviesa todo el espacio del cual hablamos, desde un extremo hasta el otro.

    • She walked through the forest to get back home.

 

Below, under y underneath

Son los opuestos de above y over, respectivamente, que ya vimos en este post sobre preposiciones.

  • Below y under se traducen como “bajo”, cuando queremos decir que un objeto está por debajo del nivel de otro.

    • They found a Roman theater below/under the street level.

  • Sin embargo, cuando algo no está justo debajo, es preferible usar below.

    • An important part of the Netherlands is below sea level.

  • Y del mismo modo, es preferible usar under, cuando el objeto está justo debajo del otro, tocándolo. Hanoi

    • The child hid under the blanket when we came into the room.

  • Underneath se puede usar como alternativa a under.

Into

Utilizamos «into» para referirnos a un movimiento hacia el interior de algo:

  • Puede utilizarse de forma literal:

    • The cat jumped into the box.

    • I walked into the shop.

  • O de una forma más figurada:

    • We have to look into this case to find out the truth.

Por supuesto, también aparece en unos cuantos phrasal verbs, donde puede llegar a cambiar mucho de significado.

Past

Past se utiliza para indicar que algo está más allá con respecto a otro objeto o lugar, o para indicar movimiento más allá.

  • Puede utilizarse con distintos verbos para indicar movimiento:

    • Go past the post office, then turn right.

    • I walked past him without noticing him.

  • O con «be» para indicar posición:

    • The house is near the rive, past the farmhouse.

    • I’m past the supermarket, where should I go now?

Throughout

Esta preposición, que también puede ser de tiempo, se usa para enfatizar cuando algo está en todas partes en un lugar, osea, se puede traducir por “a lo largo de”, “de punta a cabo”, “a lo largo y ancho”

  • The kitchen is open throughout the day.

  • The new iPhone is out of stock throughout the country.

Toward

Toward, o towards, se puede traducit como «hacia» o «a»:

  • Puede referirse a un movimiento:

    • She came towards me aggressively.

    • We looked towards the source of the noise.

  • También puede referirse a una posicióno actitud:

    • They had their backs towards us.

    • Your attitude towards women is worrying.

 

Como vemos, a veces son detalles muy sutiles los que nos indican que debemos una una preposición y no otra, pero es importante tener cuidado para no caer en los errores comunes y confundir unas con otras.

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action

 

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail bitelchux@yahoo.es y retiraremos este contenido inmediatamente

Top 20