False friends: no te dejes llevar por las apariencias | What's Up!

Diccionario de sueños Diccionario de interpretacion de los sueños

 

False friends: no te dejes llevar por las apariencias

Cuando hablamos en inglés y no nos sale la palabra que buscamos, muchas veces decimos algo que nos suena parecido a nuestro idioma de origen. A veces funciona, y está muy bien que en lugar de quedarnos en blanco y dejar de hablar en inglés, nos esforcemos en producir algo que al menos se le parezca. Incluso cuando la palabra no es totalmente correcta, puede que nos hagamos entender, y eso está muy bien.

Guía descargable: Los errores de los españoles en inglés y cómo evitarlos.

 

Pero hay veces que escogemos una palabra que quiere decir algo radicalmente diferente. A veces es un error inofensivo que se resuelve por contexto, pero otras, puede impedir la comunicación por completo. Aquí tienes una lista de palabras que suenan muy parecido a otras en español, pero no quieren decir lo mismo. Las llamamos «false friends», o «falsos amigos». ¿En cuántas de estas trampas caes?

  • Actual: no quiere decir «de la actualidad», sino «real» o «de hecho». We thought there would be about 20 people, but the actual number was higher. Si quieres hablar de actualidad, usa «right now», «currently» o «nowadays».
  • Career: no sirve para hablar de tus estudios, solo de tu carrera profesional. She made her career in the theatre. La carrera universitaria se llama «degree».
  • Casualty: parece que es «casualidad», pero no, significa «baja» o «víctima». The battle ended with few casualties. Si vas a decir que algo ocurrió por casualidad, mejor di «by chance».
  • Molest: quiere decir «acosar o agredir sexualmente», o simplemente «agredir», según el contexto. The man had previously been arrested several times for molesting young boys. Si alguien te está molestando, ¡ten cuidado! El uso de la palabra incorrecta podría ocasionar un lío importante. Mejor di «bother», «annoy» o «upset».
  • Embarrassed: nada que ver con bebés, esto solo quiere decir «avergonzado». I was so embarrassed when I tripped and fell over in front of everyone. En inglés, «embarazada» se dice «pregnant».
  • Constipated: ¡no utilices esta palabra para preguntarle a alguien si está resfriado! Quiere decir «estreñido». You should eat more fibre if you are constipated. «Estar constipado» se dice «to have a cold».
  • Sensible: quiere decir «sensato» o «prudente». He is very sensible for a teenager, he never gets into trouble. Si quieres hablar de una persona a la que afectan mucho las cosas, di «sensitive».
  • Realise: también escrito «realize», quiere decir «darse cuenta». En algunos casos también puede ser «hacer que algo sea real», pero lo más normal es que sea lo primero. I realized I had hurt him when I saw him crying. Para decir «ejecutar una acción», mejor di «carry out», o incluso el más sencillo «do».
  • Assist: no lo uses para «ir a clase» o similares. Quiere decir «ayudar». I will be happy to assist you during your trip. Si quieres hablar de asistencia, usa «attend».

  Lección 4: Subprocesos en BPMN

¿Se te ocurre alguno más que se preste a confusión?  

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action

 

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail bitelchux@yahoo.es y retiraremos este contenido inmediatamente

Top 20