Borrow y lend: un par de palabras fáciles de confundir - What's Up!

Diccionario de sueños Diccionario de interpretacion de los sueños

 

Borrow y lend: un par de palabras fáciles de confundir

Si llevas un tiempo aprendiendo inglés seguro que ya te has cruzado varias veces con pares o grupos de palabras que te cuesta distinguir. Desde preposiciones que solo tienen un equivalente en tu primer idioma, hasta palabras cuya pronunciación u ortografía se parecen mucho entre sí, el inglés está lleno de estas pequeñas trampas en las que todo el mundo cae al principio. Hoy te vamos a hablar de borrow y lend, un par de palabras que suelen dar problemas a hispanohablantes no tanto por su parecido entre sí sino por la ausencia de equivalente.

 

Prestar y pedir prestado

Normalmente, cuando queremos pedir prestado algo en español, decimos algo parecido a «¿Me prestas un boli?». Cuando, por el contrario, prestamos algo, la estructura suele ser algo como «Le he prestado mi consola». ¿Cuál es el problema aquí? Que, mientras que en español solo usamos un verbo, en inglés se usan dos: borrow y lend. A muchas personas que empiezan a estudiar inglés les cuesta muchísimo utilizar dos verbos donde antes usaban uno, así que vamos a repasarlos.

Guía descargable: Los errores más comunes de los españoles y cómo evitarlos

Borrow, el verbo para pedir prestado

Observa estos ejemplos:

  • May I borrow your drill, please? — ¿Me prestas el taladro, por favor?
  • He borrowed a few books from me and hasn’t given them back yet. — Me tomó prestados unos cuantos libros y aún no me los ha devuelto.

Como ves, este verbo sirve tanto para pedir como para indicar que se ha dado algo en préstamo. El problema a la hora de usar la palabra es que en español quedaría mucho más natural decir «Le presté unos libros» que «Me tomó prestados unos libros». Pero puedes usar este truco para acordarte: cuando tengas dudas, prueba a cambiar la frase para ver si se refiere a «prestar» o a «tomar prestado». Indumentaria para competir

También puede que te ayude a acordarte este chiste:

Why did the bookworm go to the library?

He wanted to burrow a book.

Este chiste juega con las palabras burrow (excavar o hacer agujeros, lo que hacen las larvas de polilla con los libros) y borrow (tomar prestado, lo que se hace con los libros en la biblioteca). La imagen de la larva yendo a la biblioteca a pedir prestados libros (o quizás a decir que va a comérselos) seguro que te ayuda a asociar la palabra borrow a llevarse algo prestado.

Lend, el verbo para prestar

Observa estos ejemplos:

  • I can’t lend you my laptop today, I really need it. — No te puedo dejar el portátil hoy, me hace mucha falta.
  • Can you lend me 20 euros? — ¿Me puedes prestar 20 euros?

Como ves, los ejemplos de uso son muy parecidos, pero la diferencia es el cambio del sujeto. Con lend, el sujeto es la persona que presta y, con borrow, el sujeto es la persona que se lleva algo prestado.

Para ayudarte a memorizar esta diferencia, recuerda que lend se parece más a «prestar» en español.

Con esto ya tienes todo lo que necesitas para dominar este par de palabras. ¡A por ello!

Posts relacionados:

New Call-to-action

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail bitelchux@yahoo.es y retiraremos este contenido inmediatamente

Top 20